cursus vertalen

Je online cursus vertalen? Hier moet je op letten

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest

Op het wereldwijde web wordt vertalen en localization steeds belangrijker. Je kunt je cursus gemakkelijk ook aan anderstaligen verkopen, maar dat vraagt meer dan een middagje Google Translate. Beter je cursus niet vertalen, dan slecht vertalen! Je cursisten zijn namelijk sterk afhankelijk van de juiste termen en woorden, en de context waarin die worden gegeven. Daarom geven wij je enkele punten om op te letten wanneer je je cursus in meerdere talen gaat aanbieden.

Vertaal niet letterlijk

Een inkoppertje, maar wel eentje die we moeten maken. De betekenis blijft misschien wel redelijk hetzelfde, maar elke taal wordt anders gebruikt. Houd bijvoorbeeld rekening met uitdrukkingen die in een andere taal niet bestaan en zoek naar de juiste variant ervan. Een metafoor, uitdrukking of gezegde dat in een andere taal niet bestaat, kan zoveel verwarring oproepen bij je cursisten dat ze een heel deel van de theorie niet begrijpen. Regent het opeens pipe steels in plaats van katten en honden, dan zullen je cursisten eerst moeten googelen waar je het nou eigenlijk over hebt. 

Hou vast aan je tone of voice

Je cursus is een verlengstuk van je communicatie. Of je nou een zelfstandig ondernemer, one man show of grotere organisatie bent: je wilt dat de toon van je communicatie overal hetzelfde is, in elke taal. Neem bij het vertalen van de teksten van je cursus dan ook de tijd om de juiste stijl en tone of voice te implementeren. Denk daarbij aan formeel en informeel, eventuele woordgrapjes, -spelingen of andere zaken die jou uniek maken. Consistency is key!

Houd rekening met culturele verschillen

Okay, consistentie is belangrijk, maar je zult je ook moeten aanpassen aan de gebruiken in het land van je doeltaal. Nederlanders kunnen vaker wat directer zijn dan in andere landen. Zeker voor cursussen die skills behandelen voor op de werkvloer, wil je dus rekening houden met hoe je bepaalde zaken verwoord, maar ook de voorbeelden die je geeft. Zorg dat deze relevant en realistisch zijn in het land van de doeltaal.

Bedenk wat de ondertoon van bepaalde woorden is

De connotatie, bijbetekenis of gevoelswaarde van een woord kan niet altijd letterlijk vertaald worden. Een goed voorbeeld daarvan, zijn de woorden ‘mager’ en ‘slank’. De een heeft een negatieve bijsmaak, de ander eerder positief. Houd er bij het vertalen van dit soort woorden rekening mee wat de ondertoon in de doeltaal moet zijn.  Je wilt niet grof of negatief overkomen. Zoek dus altijd actief naar synoniemen en ga na hoe deze opgevat worden.

Lost in translation?

Wil je je cursus met nog meer mensen delen, zonder dat de kwaliteit van de inhoud verloren gaat? Investeer dan genoeg tijd in het vertalen van je content, en schakel desnoods externe partijen uit. Weten hoe je je cursus nog beter kunt verspreiden en verkopen en nog meer mensen kunt inspireren? Lees onze blogs over het groeien van je cursuspagina!

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest

Artikel uit de categorie:

Vicky Frissen

Vicky Frissen

Met blogs vol tips en vergeet-dit-nietjes schrijft copywriter Vicky over hoe je van je cursus een succes maakt - en er nog plezier aan beleeft ook.

Download gratis ebook

Ontdek de 10 meest gemaakte fouten bij online cursussen